Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

Ведмедь

Продолжение истории с Карлссоном и графоманией

Те, кто читал "Графомания в фантастике: критический разбор" (http://posidelkin.livejournal.com/17138.html), могут заинтересоваться очаровательным развитием этой темы здесь: http://www.livejournal.ru/books/themes/id/7931

Я в теории знал, какое сильное (не планируемое автором) впечатление производят части текста, вырванные из контекста, но на практике столкнулся впервые.

Спасибо bydloman за наводку!
Ведмедь

Еще немного средневековых приколов...

...от Анджело Полициано. Начало тут: http://posidelkin.livejournal.com/9045.html
За перевод ногами не бить, переводим как можем! Любые поправки с благодарностью принимаются.

Анекдот 2

Оригинал: Cosmo de' Medici, padre della patria, avo del predetto, richiesto dall'Arcivescovo Antonino di favore circa una prohibitione che voleva fare che i preti non giocassero, gli disse: Cominciate a fare un po' prima da voi che non mettano cattivi dadi.

Перевод: Козимо Медичи [по прозвищу] "Отец Отечества", дед вышеупомянутого [Лоренцо Медичи], будучи попрошен архиепископом Антонио об услуге, касающейся одного запрета, который тот хотел наложить, чтобы священники не играли [в азартные игры], сказал ему: "Начните его накладывать постепенно, для начала запретите им использовать утяжеленные кости".

Комментарий: Козимо Медичи (1389-1464) - флорентийский банкир и политик, фактический правитель республики с 1434 года. Святой Антонио Флорентийский - его современник, архиепископ Флоренции, известный суровым образом жизни, справедливым судом и нелюбовью к богатым.

Анекдот 129

Оригинал: L'Arcivescovo Orlando, successore di Antonino, dolendosi d'alcune cose con Cosmo, e dicendo: Perché non poss'io fare come l'Arcivescovo Antonino? - Se volete fare come egli, disse Cosmo, vivete come egli.

Перевод: Архиепископ Орландо, преемник Антонио, жаловался по каждому поводу Козимо и приговаривал: "Почему у меня не получается так, как у архиепископа Антонио?" "Если вы хотите, чтобы у вас получалось как у него," отвечал Козимо, "- живите как он!"

Анекдот 8

Оригинал: M. Matteo Franco, essendo con Lorenzo de' Medici a camino, et essendogli all'hosteria posto innanzi un vinaccio, il quale 1'hoste diceva esser vin vecchio, disse: A me pare egli rimbambito.

Перевод: Мессер Маттео Франко, сидя с Лоренцо Медичи у камина, когда они были в таверне и перед ними поставили виноградные выжимки, которые, по словам хозяина, были выдержанным вином, сказал: "Он мне кажется впавшим в детство".

Комментарий: Лоренцо "Великолепный" – внук Козимо, наследник его громадного состояния и политической власти. В анекдоте возможна игра слов. По-итальянски, выдержанное вино - vecchio, "старое", а rimbambito означает и "впавший в дество", и "глупый". Кроме того, хотя egli - "он" - в современном итальянском относится только к лицам, оно порой может означать и "это" (egli è vero — это правда). Кстати, не может ли оно относится ли оно к предметам в старотосканском? Слова "выжимки", "вино", "хозяин таверны" - мужского рода. Т.о., фраза может быть истолкована как шутливое "Ваше старое вино кажется помолодевшим", так и грубое "Этот хозяин кажется мне кретином".

Анекдот 19

Оригинал: Strozzo a uno che si lamentava che una colonna gli toglieva la veduta di non so che finestra, disse: Ecci un buon rimedio. E dimandando colui: Quale?, rispose Strozzo: Murate questa finestra.

Перевод: Строццо сказал некому, кто жаловался, что колонна загородила ему вид из окна: "Есть хорошее средство от этого". Когда тот спросил "Какое?", Строццо ответил: "Замуровать это окно."

Анекдот 252

Оригинал: Una donna, dimandata qual fussero migliori bordoni per le donne, e grossi o piccoli o mezzani, rispose: E mezzani sono migliori. Dimandata perchè, rispose: Perchè de' grossi non se ne trovano.

Перевод: Женщина, будучи спрошена, какие посохи лучше всего подходят женщинам - большие, маленькие или средние, ответила: "Средние - лучшие". Будучи спрошена почему, она ответила: "Потому что большие не встречаются".

Комментарий: Без комментариев.

Анекдот 386

Оригинал: Tu sei più tondo che l'O di Giotto.

Перевод: Ты более круглый, чем "О" у Джотто.

Комментарий: Игра слов. Tondo означает и "круглый", и "глуповатый". В своих "Жизнеописаниях великих художников" Вазари рассказывает, как величайший из мастеров XIV века, флорентиец Джотто, без циркуля нарисовал для папского легата идеальный круг, т.е. букву "О". Т.о. эта фраза должна пониматься как "ты полный лопух", "ты такой круглый дурак, круглее, чем буква "о" в исполнении Джотто". В отличие от других шуток и пословиц Полициано, этот анекдот вошел в современный итальянский, и если Вы посмотрите итальяно-русский Лингво на букву "О", то увидите фразу: "tondo come l'O di Giotto — простофиля". А если вы наберете в Гугле фразу "l'O di Giotto", то обнаружите, что это словосочетание стало названием многих ресторанов, марок мебели и сантехники по всему миру. Очевидно, они вкладывают в это название несколько иной смысл - "безупречный, как круг у Джотто"...
Ведмедь

Средневековый юмор

Однажды Мартино делла Скарфа [историческое лицо, флорентийский банкир и политический деятель, знаменитый своей редкостной тучностью] справлял на улице малую нужду. Заметив мальчика, в изумлении глядевшего на его необъятный живот, он сказал: "Если ты его видишь, передавай ему от меня привет, ибо прошло лет десять с тех пор, как я был в состоянии его увидеть".
(по Angelo Poliziano, I Detti Piacevoli)
Ведмедь

Незабываемая суббота

В минувшую субботу мы с женой занялись ЭТИМ в постели немедленно после пробуждения.
Чуть погодя, мы повторили ЭТО на высокм шатающемся стуле, который угрожающе скрипел при особо резких движениях.
Ближе к обеду, мы попробовали сделать ЭТО на диване перед телевизором. Но дела пошли не слишком удачно. И тогда мы решились на редкий экстрим - впервые попробовали делать ЭТО на качелях. Качающихся.
Получилось значительно лучше.
Некстати заглянувшая мама сказала с ужасом: "Какой разврат!" Мы сильно смутились, но продолжали.
Вечером, перед сном, мы делали ЭТО в ванне. Это показалось мне самым спокойным и приятным вариантом, если не считать тех случаев, когда голова оказывалась под водой.

Я думаю, что здесь все люди взрослые и не нужно пояснять, о чем идет речь...
Collapse )